Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Afrodescendants d'Amérique Latine et des Caraibes
11 mai 2015

Récupération de la tradition orale afroéquatorienne de la Sierra Norte

Les coplas (couplets) du peuple  afrodescendant établi sur les territoires de Carchi et d'Imbabura sont récupérées par 15 enseignants et chercheurs de l'École d'Écriture de la Tradition Orale ( Escuela de Escritura de la Tradición Oral (Etoba). La copla, de forme poétique et utilisé dans  les chansons populaires, est un langage utilisé ancestralement par les 38 peuples afrodescendants des deux provinces du nord de l'Équateur.

5500fa5ede82f

Elles ne manquaient jamais lors des réunions sociales, dans les  parades amoureuses ou durant les journées de travail, se transofrmant en une partie du vécu. Dans les secteurs de Carchi comme Mascarilla, La Concepción, Guallupe ou encore  Juan Montalvo, ces vers qui parlent d'amour, de désamour ou rendent hommage à la nature et dans certains cas ont même un humour picaresque- font encore partie d'une vie en commun au quotidien.

Zoila María Congo Carcelén,  66 ans, née à Mascarilla (Carchi), a hérité de cette tradition orale de ses grands-parents, dans un environnement humble et une enfance remplie de coplas et de jeux ludiques qui se chantaient . “Ceux qu'on appelle les copleros ont créé ces expressions qui parlent de nos racines africaines ”.

Rosario Folleco Chalá,  74 ans, La Concepción (Carchi), spécialiste de la récitation des coplas, dit qu'il a appris les vers que chantaient sa grand-mère Elizabeth Méndez. Cette femme à la chevelure blanche dense a un autre mérite : celui d'avoir appris à lire, en  collectant des papiers dans les rues. Quand elle était en première année d'école primaire, elle dût abandonner l'école pour aller travailler à San Gabriel (Carchi). “La pauvreté nous obligeait à quitter nos maisons dès l'âge de 7 ans pour aller travailler comme domestiques”.

Elle apprit les voyelles à l'école formelle, mais son intérêt pour l'apprentissage et l'interprétation des mots incita ses“patrons”, comme elle appelle ses anciens employeurs, à lui enseigner les consonnes. Chaque matin, elle ramassait les écrits sur les chaussées de pierre de San Gabriel et le soir, elle mettait ensemble les voyelles et les consommes et apprit ainsi de manière empirique  à lire.

Cet exercice est un exemple pour ses enfants et ses petits enfants. L'organisation Etoba récupère les savoirs ancestraux depuis une décennie. Les jeux traditionnels, les expressions, les vocables des gens, les personnages,  l'habillement, les coiffures, la musique et la danse sont compilées, mais de la voix des aînés. Ils ont publié quatre ouvrages avec l'appui de diverses organisations non gouvernementales .Dans les textes, ils mettent en valeur des contes des histoires de vie des noirs, de la terminologie, entre autres qui sont utilisés comme matériel didactique dans les écoles de la région pour ne pas perdre l'identité.

‘Vocablos y expresiones que hacen especial el habla de los afrochoteños’ y ‘El hueso sazonador’

Este contenido ha sido publicado originalmente por Diario EL COMERCIO en la siguiente dirección: http://www.elcomercio.com/actualidad/tradicion-oral-afro-interculturalidad-ecuador.html. Si está pensando en hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. ElComercio.com 
‘Vocablos y expresiones que hacen especial el habla de los afrochoteños’ y ‘El hueso sazonador’

Este contenido ha sido publicado originalmente por Diario EL COMERCIO en la siguiente dirección: http://www.elcomercio.com/actualidad/tradicion-oral-afro-interculturalidad-ecuador.html. Si está pensando en hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. ElComercio.com

‘Vocablos y expresiones que hacen especial el habla de los afrochoteños’ (‘ vocables et des expressions qui rendent spéciale parler des afrochoteños’) et ‘El hueso sazonador’(LOs d'assaisonnenment) font partie de cette collection.

Les membres d'Etoba se réunissent tous les deux mois à La Concepción, au siège de la Coordinnation Nationale des Femmes Noires ( Coordinadora Nacional de Mujeres Negras - Conamune).

Lors de ces rencontres, les textes, les avancées de ces livres  sont définis, et ils parlent des nouveaux projets. Les 15 enquêteurs travaillent dans différents secteurs des bassins des rivières   Chota (Imbabura) et Mira (Carchi).

Nous menons des recherches en tenant compte de l'affinité de nos activités et de nos professions ”, explique Olga Maldonado, enseignante de La Concepción.

Isabel Folleco aborde les thèmes liés aux jeux traditionnels.

Ermencia Chalá compile les contributions autour de la gastronomie. Iván Pabón et Marienella Chalá pour sa part font des recherches autour de différentes histoires de vie de la communauté. 

Barbarita Lara récupère les contes des communautés. “Nos ainés nous ont légué un grand héritage qui malheureusement avec la migration de nos frères est en train de se perdre.  À travers ces livres, nous voulons pérenniser notre histoire ”, précise Lara, dirigeante de la Conamune.

Maldonado ajoute que dans l'Etoba, il n y a ni écrivains, ni universitaires. “Ici nous utilisons nos propres termes et vocables pour ne pas perdre la tradition orale”. En contexte, les textes qui recueillent la terminologie des afrodescendants de Carchi et d'Imbabura, les contes, la gastronomie et les histoires de vie sont présentés dans les 38 communautés de la région . Ils sont lus dans les écoles pour que les enfants connaissent leurs origines.

Traduit de l'Espagnol par Guy Everard Mbarga http://guyzoducamer.afrikblog.com

Ce contenu a été publié originellement par le Journal EL COMERCIO à l'adrese suivante : http://www.elcomercio.com/actualidad/tradicion-oral-afro-interculturalidad-ecuador.html

as coplas del pueblo afrodescendiente asentado en los territorios de Carchi e Imbabura son recuperadas por 15 docentes e investigadores de la Escuela de Escritura de la Tradición Oral (Etoba). La copla, forma poética que se emplea en las canciones populares, es un lenguaje utilizado ancestralmente por los 38 pueblos afrodescendientes de la dos provincias del norte. Eran infaltables en las reuniones sociales, en los cortejos amorosos o en las jornadas de trabajo, constituyéndose en parte de la vivencia. En los sectores carchenses de Mascarilla, La Concepción, Guallupe o Juan Montalvo, estos versos -que hablan de amor, desamor o rinden tributo a la naturaleza y en ciertos casos hasta tienen cierto humor picaresco- aún son parte de la convivencia diaria. Para Zoila María Congo Carcelén, de 66 años, nacida en Mascarilla (Carchi), esta tradición oral la heredó de sus abuelos, en medio de un entorno humilde y de una niñez llena de coplas y juegos lúdicos que se cantaban. “Los denominados copleros crearon estas expresiones que hablan de nuestras raíces africanas”. Rosario Folleco Chalá, de 74 años, de La Concepción (Carchi), especialista en recitar coplas, dice que aprendió los versos que cantaba su abuelita Elizabeth Méndez. Esta mujer de tupida cabellera blanca tiene otro mérito: haber aprendido a leer, recogiendo papeles en las calles. Cuando cursaba el primer grado de escuela debió abandonar el aula para ir a laborar en San Gabriel (Carchi). “La pobreza nos obligaba a salir de nuestras casas desde los 7 años de edad para trabajar como sirvientes”. Aprendió las vocales en la escuela formal, sin embargo, su interés por aprender a interpretar las palabras hizo que sus “patrones”, como les llama a sus exempleadores, le enseñaran las consonantes. En las mañanas recogía escritos en las calzadas de piedra de San Gabriel y luego en las noches juntaba vocales y consonantes hasta que aprendió en forma empírica a leer. Aquel ejercicio es un ejemplo para sus hijos y nietos. La organización Etoba recupera los saberes ancestrales, desde hace una década. Los juegos tradicionales, expresiones, vocablos de la gente, personajes, vestuario, peinados, música y danza son recopilados, pero desde la voz de los adultos mayores. Han publicado cuatro trabajos con el apoyo de varias organizaciones no gubernamentales. En los textos rescatan cuentos, historias de vida de la gente negra, terminología, entre otros, que son utilizados como material didáctico en las escuelas de la zona para no perder la identidad. ‘Vocablos y expresiones que hacen especial el habla de los afrochoteños’ y ‘El hueso sazonador’ son parte de esta colección. Los integrantes de Etoba se reúnen cada dos meses en La Concepción, en la sede de la Coordinadora Nacional de Mujeres Negras (Conamune). En esos encuentros se definen los textos, los avances de esos libros y hablan sobre los nuevos proyectos. Los 15 investigadores trabajan en diferentes sectores de las cuencas de los ríos Chota (Imbabura) y Mira (Carchi). “Realizamos las investigaciones tomando en cuenta la afinidad de nuestras actividades y profesiones”, explica Olga Maldonado, docente de La Concepción. Isabel Folleco aborda los temas relacionados con los juegos tradicionales. Ermencia Chalá recopila aportes sobre gastronomía. Iván Pabón y Marienella Chalá en cambio investigan diferentes historias de vida de la comunidad. Barbarita Lara recupera los cuentos de las comunidades. “Nuestros mayores nos han dejado un gran legado que lamentablemente con la migración de nuestros hermanos se está perdiendo. A través de estos libros queremos perennizar nuestra historia”, aclara Lara, dirigente de la Conamune. Maldonado agrega que en la Etoba no existen escritores ni académicos. “Aquí utilizamos nuestros propios términos y vocablos para no perder la tradición oral”. En contexto Los textos que recogen la terminología de los afrodescendientes de Carchi e Imbabura, los cuentos, la gastronomía y las historias de vida son entregados en las 38 comunidades de la región. Son leídos en las escuelas para que los niños conozcan sus raíces.

Este contenido ha sido publicado originalmente por Diario EL COMERCIO en la siguiente dirección: http://www.elcomercio.com/actualidad/tradicion-oral-afro-interculturalidad-ecuador.html. Si está pensando en hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y haga un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. ElComercio.com
Publicité
Commentaires
Visiteurs
Depuis la création 819 112
Publicité
Afrodescendants d'Amérique Latine et des Caraibes
Derniers commentaires
Archives
Publicité